Переводчики нужны, переводчики важны…

20

Общество – это группа людей, взаимодействие которых не прекращается. Только в процессе коммуникации (какая бы она не была: вербальная или невербальная) можно передать определённую информацию. Но ведь главное, не просто передать, а донести её до адресата таким образом, чтобы ваше намерение было для него понятным, а результат – достигнут.


Ещё с древних времён многие философы и историки отмечали, что непонимание становилось одним из главных камней, через который всё время «падали» во время важнейших переговоров или же в процессе разбирательств. Чтобы убрать подобные неудобства, лингвисты многие столетия работали над идеей создания единого, универсального языка, но ей так и не суждено было стать всеобщей. Конечно, искусственным путём были созданы эсперанто, идо, волапюк, интерлингва, но на уровне отдельного народа или же целых наций эти языки так и не стали популярными.

В чём загвоздка? В том, что память народа – его язык. Народ, потерявший свой язык, теряет своё лицо, идентичность, культурную слагаемую. Поэтому искусственные языки стали предметом изучения любителей. В то же время, необходимость понимать друг друга никуда не исчезла. Но при этом развитие языкознания в Европе и Азии достигло уже таких высот, чтобы предоставить желающим выучить чужой язык возможность сделать это, применяя толковые и переводные словари, сравнительные грамматики и лингвокультуроведческие работы.

Итак, первые переводчики, появившиеся ещё много сотен и даже тысяч лет назад, эволюционировали в профессионалов, которые научным методом подходят к вопросу перевода. Именно у таких специалистов можно не боясь заказать перевод технических текстов. Работают они, как правило, либо как фрилансеры на бюро срочных переводов, либо в штатном режиме.

Переводческий промысел отождествляют с искусством. Ведь человек не просто применяет знания на практике, а использует аналитические методы, пытаясь в одном тексте также синтезировать и правила иностранного языка, и культурные традиции страны, на язык которой осуществляется перевод.

Переводчики-асы, которые могут сделать синхронный юридический перевод на английский язык, готовятся для этой деятельности специально. Нельзя просто так стать синхронистом, ведь кроме знаний потребуется ещё и умение запоминать важные части текста, который уже неумолимо продвигается вперёд устами собеседника, и правильно их соединить с предыдущими высказываниями.


вы можете оставить комментарий ниже

оставить комментарий

Все права защищены! Копирование материалов Блога без согласия автора запрещено!
Наш адрес: г. Москва, ул. Сущевский Вал, дом 43, офис 95. Контакты